翻译经验和技巧
前言:
随着中国加入WTO,中外贸易增长迅猛,经济的飞速发展对于国内的翻译人才要求也越来越高。国内的翻译公司也如雨后春笋般快速发展,翻译培训和等级考试变得也十分火热,有志于从事翻译行业的朋友也越来越多。
要想成为优秀的翻译人员,除了牢固地掌握教材中的文化知识之外,还要善于积累翻译经验和技巧,不断提高自身的能力。为了帮助有志于从事翻译行业的朋友快速成长,上海洋文翻译中心专门开辟了经验交流版块,定期刊登关于我们翻译人员的翻译经验和技巧的文章,互相交流,共同进步。
上海洋文翻译中心,您身边的翻译专家。我们秉承对翻译文字的执着,立足上海,面向全国,以客户为中心,打造优秀的翻译公司, 受人喜爱的翻译公司,受人信赖的翻译公司。
以下经验文章全部来自上海洋文翻译中心的一线译员,未经书面授权,禁止转载。
翻译经验宝典——会议口译经验总结
这两天我忙的都是会议口译,化工方面的,非常有挑战性,学了很多东西,也暴露了一些弱点,很值得总结。 今天把这些经验总结一下供广大翻译人员交流学习,共同提高翻译技巧。要想把翻译(口译)做好,以下几点尤为值得注意:
1、定性口译的性质
确定口译的性质很重要,其实做笔译也是如此。口译定性如同笔译中的语气定调。
口译又分很多种,新闻发布会(交传)、新闻播报(单向)、新闻主持(单行)。传统意义上讲,新闻发布会,气氛严肃,发言人言辞谨慎。如果发言人有发言稿,那么表达相对确切。
而现实生活中,类似与国务院新闻发布会那么庄重的毕竟不多,很多是商务会谈。这两天我遇到的便是商务会谈,交谈比较随机,基本是脱稿表述。因此说话人的表述相比书面语冗长,话题变换也非常快,很容易牵扯到很多局外话。这是对口译人员的一个挑战。因此做记录时一定要分清主次,抓住谈话的精髓,要不然很容易捡了芝麻丢了西瓜。
再有碰到语速快,口头语多,喜欢会议中开玩笑的人,译员需要更加注意。一般这样的翻译,也是很棘手的。我曾经遇到过两个这样的人,说话中非常爱开玩笑,跑话题,搞得老外晕头转向,我自己也很被动。开会的时候,老外很严肃的,可是这个人说话很随意,喜欢自言自语,要么后缀几句话调侃一下,弄的我心里面七上八下,要和老外好好解释一下才行。
2、注意听力和速记
做口译速记很重要,自己记得要理解,要逐渐发展自己的记录手法。今天会议时,双方发言人都很激动。大家是对对方恨之入骨的商场对手,今天商场中的竞争对手见面了,商谈合作业务。双方各个雄韬伟略,滔滔不绝,我这可是忙的不可开交。刚开始的时候,老外一口气说了有15句话,我这上下翻飞,非常紧张,都有点出汗了。
后来我发现紧张非常影响表达,即使是平时很简单的句子,紧张只会影响发挥,别无它益。随后我感觉调整了一下心理状态,仔细听,认真记,全力以赴才算最终对付了下来。会议持续了三个小时,回头想想,真的不容易啊。
3、口译前做好专业词汇准备,专业知识了解。
专业词汇准备,专业知识了解很重要。如果交谈中突然出现了英文词汇,自己不懂,这个是非常尴尬的。尤其是一些词汇,如果没有经过培训,根本不知道在专业领域中的意思。
但是并不是所有的企业都会提前给你准备材料,因此这个便又是挑战。遇到不懂词汇,要积极思考猜测。实在不行,实事求是,请求一下老外帮助,这总比理解错误好。
再有便是听力练习了,老外是来自各地的。他们的发音不可能是标准的BBC,CNN,VOA。因此坚实的听力基础是做好口译的一个先决条件,坚持听力练习,磨耳朵是很有帮助的。与其口译时盲目无助,不如平时刻苦练习。
做翻译不容易,做好翻译更不容易。总而言之,言而总之,平时还是需要不断学习,提升自己。逆水行舟,不进则退。
要了解上海翻译公司更多翻译经验,请点击进入上海洋文翻译中心的翻译经验专栏。